Письма Йоги Бхаджана

ПИСЬМА ЙОГИ БХАДЖАНА

На сайте "Студенты Йоги Бхаджана"  есть очень трогательный раздел. Он называется "ПИСЬМА ЙОГИ БХАДЖАНА". В нём действительно собраны фото и тексты писем, которые Йогиджи отправлял дорогим для него людям. 

Я предлагаю вам сегодня туда заглянуть и немножко ближе узнать Мастера. Мы с вами знаем его по лекциям, по сохранившимся выступлениям на ТВ, по записям классов. Но то, какие человек подбирает слова для своих писем и открыток, даёт еще одну краску к его портрету. 

Сегодня я покажу вам два его письма. Первое надиктовано 26 января 1974 года и адресовано одному из студентов (имя адресата не сохранилось).  

Дорогой мой сын Божий! 

Сат нам! Я прочёл каждую часть твоего письма и хочу, чтобы ты всегда произносил каждое слово, которое обязано прозвучать. 
Все мы имеем честь служить Господу нашему и нашему Гуру, которые дают нам два варианта выбора - жить просторно и широко, либо жить в свете и благодати. Обширность пространства способна лишь своровать у человека его самодостаточность, его чувство наполненности. Благодать же наполняет человека чистотой и всеобъемлющим экстазом во имя Господа (и его Святого Имени). И таким образом, в этом нашем прогулочном путешествии на планету Земля мы можем наслаждаться солнечным светом и сладостным лунным ликом. 

Держись! Люблю тебя. Во имя Космоса, что господствует в кажДОМ, и Святого Имени, которое держит весь мир. 
Смиренно твой, 
Йоги Бхаджан 

Несколько пояснений: 

последний абзац - так Йоги Бхаджан любил оканчивать многие письма, и в архиве вы найдете много корреспонденции, подписанной именно так. 

Я неслучайно выделила слог «дом» в слове «кажДОМ». Хотя это не дословный перевод. Йогиджи пишет: «everyBODY». То есть «каждый». И выделяет вторую половину слова, которая означает «Тело». Дословно, английское everybody можно разобрать на две части: every (каждый) + body (тело), и получится «каждый человек», а проще «каждый», «всякий», «любой». Дословно это невозможно перевести на русский. Но для русского человека знакомо такое утверждение: «Тело - это храм души». Или её «дом». Поэтому мне показалось уместным выделить этот слог в отдельное слово, и получилось «кажДОМ». 

Что это за Holy Nam, который в этом письме упоминается дважды? Все мы знаем «Сат Нам», «Sat Nam», что переводится как «Истина - имя (моё)». Holy Nam - это имя бога, дословно переводится как «Святое имя», «Во имя Господа». Если у вас по прочтении этого текста появились другие соображения насчет перевода, напишите об этом, буду очень рада обменяться с вами тонкостями перевода и сделать текст более точным. 
 

Перевод: Tara Shant Kaur